颜值+实力:“翻译国家队”四大女神曝光
新民周刊+-
中美高层战略对话日前在阿拉斯加举行。中共中央政治局委员杨洁篪一段“中国人不吃这一套”发言霸气十足,也让翻译官张京凭着专业能力迅速圈粉。许多中国网友纷在微博盘点外交部翻译司的“四大女翻译”,并给予“翻译国家队”的封号,其中有人走冰山路线,有人是呆萌小清新。
新民周刊报道,除了人气高涨的“最美女翻译”的张京外,外交部“首席翻译官”张璐是总理的御用翻译,曾经连续十年在总理记者会上担任翻译。
1977年出生的张璐,最为著名的翻译就是把古诗词完美地翻译成了英文。温总理曾引用“离骚”的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为For the ideal that I hold dear to myheart,I'd not regret athousand times to die。
报道指出,翻译司的钱歆艺被称为“最冷女翻译”,“从没见她笑过”是网友对钱歆艺最深的印象。
她之所以被网友熟知,是因为在2015年3月6日的全国两会政协记者会上,佩戴了一个小小的发夹,清秀的五官、清新的气质让她走红网络,被称为美女翻译“发卡姐”。
四大女翻译中年龄最小的一位是姚梦瑶,因为常常有着呆萌的表情,令网友大赞她可爱。
姚梦瑶在2012年3月5日的人大会议新闻发布会上,以其娴熟淡定的现场翻译,被媒体称为“两会一道靓丽的风景线”并配发一组工作照片。也让她得到了“小清新翻译”的外号。
报道称,四大翻译除了颜值还有实力,李克强总理夫人程虹第一次出访埃塞俄比亚的时候就带了姚梦瑶担任随身翻译。虽然总理夫人就是英文专业的教授,但她带姚梦瑶出访,足见姚梦瑶的实力。
1