中美对话馀波荡漾 美方翻译挨批夹带私货

温哥华港湾+-

美方代表团中「染紫头髮」的翻译人员,引发不少争议。(视频截图)

美方代表团中“染紫头发”的翻译人员,引发不少争议。(视频截图)

中美高层战略对话上周四、五结束后,相关话题仍在网络上发酵。昨天微博上热议中美双方翻译比较,而美方的翻译除了“一头紫发”被揶揄,翻译的专业度也被质疑。

有中国媒体指出,美方翻译在翻译美国国务卿布林肯的发言时,有“火上浇油、夹带私货”,夸大了布林肯原文的攻击性。

观察者网报道,在此次中美高层战略对话的首场会谈中,由美国国务卿布林肯首先发言,内容提到新疆、香港与台湾议题,也指控中方对美国的网络攻击和对美国盟友的经济胁迫等行为,“威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序”(Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability.);但美方“紫发”翻译在此翻译成“对于世界的利益来说都是还一种损害,我们当然不乐见”。

报道指,美方翻译员的译文措辞,加深了攻击中国的意味,攻击性更强。

美方翻译在另一处也发生翻译与原文出入。报道指,布林肯原文称:“基于规则的国际秩序有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力”(It helps countries resolve differences peacefully),翻译员翻成“因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题”,并且还多加了一句布林肯原文没说的“这个世界也是非常同意这样的一种做法”。

报道称,布林肯在上述发言中还提到了“commerce(生意、贸易)”一词,但在翻译员的译文中却没有出现,反而多出“争取和平”一词,让布林肯整段发言增添了与“战争”相关而非“经济”相关的内容。

报道也引述中国专研翻译的微信公众号“独到英语”分析指,翻译有时为了前后译文语气连贯,可能会添加与原文不同的内容,可能并非翻译员刻意加上去的。

不过,报道仍质疑,光是会谈开场的一小段发言内容,美方翻译员就有这么多“敌意”翻译,更长时间的闭门会议中的译文恐怕会有更多错误,对于中美关係的发展和走向会有重大影响。

image.png

美方代表团中“染紫头发”(左)的翻译人员,引发不少争议。(视频截图)

2
  • 最新评论
  • 游客屏蔽

    e