申小雨母申法庭传译获准 机构指当局应自动提供

明报+-

     省律政厅昨日回覆传媒查询,指已经批准向本那比遇害华裔女童申小雨(圆图)的母亲提供法庭传译服务,然而为移民提供语言协助的移民安顿服务机构务适(MOSAIC)表示,司法机构理应自动为刑事罪行受害者提供法庭传译服务,毋须待受害者申请后才提供。

  不谙英语的申小雨母亲曾于上个月初,疑犯亚里(Ibrahim Ali)过堂当日,透过代表律师要求法庭提供传译服务,而主审法官表示,司法机构基于公平审讯原则,容许申母向省律政厅申请提供传译员,将审讯内容译成普通话。

  律政厅昨日回覆传媒查询,表示申小雨家属除了获得厅方提供的传译服务外,在整个法庭审讯进行期间亦会获得各种受害人支援服务,然而律政厅基于私隐理由,拒绝透露申小雨家属曾经使用该厅哪一方面的支援服务。

  事实上,联邦罪行受害人申诉专员办事处(Office of the Federal Ombudsman for Victims of Crime),曾在去年要求修改《加拿大受害人权利法案》,让罪案受害人毋须特别请求也可以获得法庭传译等支援服务。

  务适发言人Ninu Kang对申诉专员办事处的做法表示认同,认为法庭审讯对大部分国人来说都是压力巨大、令人望而生畏的环境,而罪案受害人在此环境下应该与被告一样自动获得法庭传译服务。她又说,在没有法庭专业传译支援下,受害人往往借助亲友和社区人士提供法庭传译,但由于他们往往没有接受专业传译训练,在压力情况下所译出来的内容往往错漏百出。

  Ninu Kang表示务适及其他非牟利机构有时候向政府部门提供传译员,协助翻译法庭审讯内容,然而她承认本地传译人才严重不足,要为大批不谙英语和法语两种官方语言的人士提供充足的语言支援,仍然任重道远。

  务适曾在去年参与联邦罪行受害人申诉专员办事处就法庭援助进行的公众谘询,当中点出语言不通是寻求司法公正的障碍之一。

1