苑刚碎尸案 被告对部分口供翻译准确性提出异议
温哥华港湾+-
西温华裔富商苑刚遭谋杀及分尸案,周二在卑诗最高法院继续预审。控辩双方就被告赵利(Zhao Li,译音)和警方落口供的英文翻译文件的准确性展开争辩,法官要求把有争议的部分交由法庭的第三方合资格翻译员核实和修改后,再决定是否可成为有效的呈堂证供。本报记者张誉报道
被告指部分内容欠准确
赵利在案发翌日向洋名威尔森的翁姓华裔警员(Wilson Yung,译音)落口供时,全程都是说普通话,所说内容由检控方找人翻译成英文文件,提交给法官和辩方审核。法院上周在庭上播出落口供的视频,法官舒尔蒂斯(Terence Schultes)同时逐一参照翻译文件。
由于赵利认为部分内容翻译欠缺准确性,其代表律师唐纳森(Ian Donaldson)提出要对文件进行修改。需要确认的内容包括赵利口供中提到的"枪袋子",还有就是"赵利和苑刚争执时,赵利后退拿起锤子,苑刚称:小样的!还敢拿锤子,看我不踢死你! "等对话。
赵利苑刚对话或须重译
最后舒尔蒂斯要求把有争议的部分,交由法庭的第三方合资格翻译员核实和修改后,再进行下一步审核。此外,唐纳森因为脚伤,法官同意下午休庭,预审延后到周三续审。
案发于2015年5月2日晚上,警方在西温乔治国王路(King Georges Way)900号路段一幢豪宅,处理一宗命案,并在翌日拘捕赵利。据赵利向警方落的口供指,他枪杀苑刚后,把尸体拖入车库用电锯肢解,并把肢解碎件放进塑胶袋。
0