证据确凿?解说员究竟有没有侮辱中国小将?

温哥华港湾+-

  温哥华港湾(BCbay.com)雪蜓综合报道:里约奥运会上,加拿大广播公司(CBC)解说员麦克唐纳出言评论中国女游泳运动员“went out like stink...,died like a  pig”,结果忘关话筒,导致这两句话就这样在空气中散播开来,一石激起千层浪,全部矛头全部指向这名加拿大解说员,说他用带有“歧视侮辱性”词语描黑中国14岁游泳运动员艾衍含。

  11日下午,麦克唐纳在直播赛事时对此事进行了回应。他说,“我现在想就昨天晚上女子游泳接力赛之后发生的事作出道歉。我说的言论是指选手的表现,不是针对她个人。不用说,我不是有意不尊重,同时我也感到很抱歉。”

  麦克唐纳事件迅速发酵就是因为“went out like stink”和“like a  pig”被翻译为“臭烘烘”和“像头死猪”。有媒体对这个翻译表示了质疑,认为其非常不准确,还拿出剑桥词典和牛津词典的翻译作为证据。

  此外,还有网友来信表示:“went out like stink是 great eagerness的俚语说法,Died like a  pig,pig是英语里面很夸张的形容方法,这个用法没有侮辱华人的意思。”

  网友认为翻译非常不准确,他也和本地的白人同事讨论过这个用法是不是有侮辱的意思,答案是没有。

  一定要翻译的话就是“那个中国14岁小孩失误了,这下现眼了,一开始太牛逼后面死的很难看!”

  重点在于没有臭烘烘和死的像头猪的意思。

  Karen Lin 在Twitter上开始她自己的一个social media campaign。在谈及这次“死猪门”的事件时  :她是这样看的, "Died Like A Pig",在英语的俚语里面是“筋疲力尽”。 但是这里有个Cultural Norm, 文化习惯的问题, 如果用“Died Like A Pig" 来形容一个穆斯林运动员, 这明显不太合适, 同理,华人, 恐怕也不太喜欢别人说我们像猪一样累死了。

  这些解释初看很合理,但是却经不起推敲。

  针对剑桥词典和牛津词典的翻译,网友@你Y的用户名表示:“白痴,不会英文还出来显摆。你没学过语法吧,还词典呢,你以为英文句子是一个个单词拼凑起来的吗?”

  对于网友的来信辩解,华人论坛称这是不符合实情的,如果真的没有侮辱的意思,那么加拿大本地人为何也在批评CBC和麦克唐纳呢?

  所以,麦克唐纳被抨击真的不能怨翻译。

  网友Eddie Cai认为:这不是“言词不当”,是恶劣的侮辱,尤其是对一名用4年时间刻苦训练来到奥运赛场上的14岁小女孩。

  UGA大学的网友Xiaokui Huang说:这不是“遗憾的用词不当”,这反映出评论员的本性,他不应该被允许再上CBC电视台。

  还有一位母语是英文的网友也认为,这是很侮辱人的话。他说,人们在激动的时候往往会说一些事后后悔的话,但是这样的话用在评论上就不可原谅,更不要说是用这种荒谬的比喻。这纯粹是糟糕的(可耻的)英文。

  其实,麦克唐纳只是在直播中言语不当的一个例子而已,这样的事件还不少。

  根据日本媒体报道,法国电视台(France Televisions)体育频道解说员Daniel Bilalian在对里约奥运会开幕式进行解说时,介绍到巴西的历史时,称非洲奴隶对于工业的发展“很有必要”,遭到了反种族歧视团体的指责。而在介绍男子体操获奖者时,担任体操解说员的Thomas Bouhail再次出言不逊,称日本体操运动员为“小皮卡丘们”,在推特上也遭到了许多网友的抨击。

  9日,法国视听传播管理机构全国视听最高委员会宣布开始对此进行调查。法国电视台(France Televisions)也发表了道歉声明:“对于这样的解说内容,我们深表遗憾。我们很理解广大观众的反应,并将认真探讨这个问题。”

  除了奥运直播外,在NBA直播中也有直播员辱骂运动员的案例。腾讯NBA解说员柯凡在2016年NBA总决赛期间就因为辱骂骑士队明星勒布朗·詹姆斯而遭到球迷的口诛笔伐。

6
  • 最新评论
  • 游客屏蔽

    应翻译为 "一开始牛B,结果累死了。" 英语常用俚语。没有恶意。那个胡乱翻译的人才是满满恶意。

  • 游客屏蔽